web analytics
Mar 30, 2010
4662 Views
0 1

Palabras de mis abuelos

Written by

En 1532, Hernán Cortés salió de Coyoacán para la conquista del Pánuco. Usó los caminos aztecas para llegar a la Huasteca -salió por el desagüe del Valle de México para topar con el caudal del Río Moctezuma-, y entró a la región por Tamazunchale y luego Coxcatlán

Gracias a @chidoychale por invitarme a participar en su blog. La razón que originó la invitación es el post “Palabras de mis abuelos” de mi blog, que es un trabajo familiar continuo de recuperación de aquellas palabras que nuestros abuelos usaban cotidianamente. La idea de hacerlo surgió de dos razones: la primera es que ya no están vivos, y para recordarlos más y mejor sus descendientes hemos decidido rescatar toda la jerga que utilizaban, la segunda es porque la generación de éstos abuelos hablaba totonaco, náhuatl y español, y ello dio como resultado la creación de nuevas palabras, que dicen mucho del sincretismo de los mexicanos.

Aquí lo transcribo de nuevo, espero les guste también:

Palabras de nuestra abuela

En 1532, Hernán Cortés salió de Coyoacán para la conquista del Pánuco. Usó los caminos aztecas para llegar a la Huasteca -salió por el desagüe del Valle de México para topar con el caudal del Río Moctezuma-, y entró a la región por Tamazunchale y luego Coxcatlán. Muy cerca de ahí sostuvo una decisiva batalla con el ejército huasteco, luego tomó el poder de Oxitipa y un año después nombró a Pedro de Guzmán como Teniente de Gobernador y Encomendero de Oxitipa (el encomendero se encargaba, entre otras cosas, de cristianizar, mantener los buenos modales y recolectar tributo).

Cuando se estableció el Virreinato de la Nueva España en 1535, el pueblo de Coxcatlán quedó dentro de la provincia y gobernación del Pánuco, en la Alcaldía Mayor del Pánuco y Tampico, sujeto al gobierno del Alcalde Mayor de la Villa de Santiago de los Valles.

Hay construcciones de Coxcatlán que son precursoras e inspiradoras del estilo vigente durante el siguiente siglo, el XVII, en la Nueva España: la Iglesia es muy importante desde el punto de vista arquitectónico, por ser de un estilo plateresco que no se repite en la región. El Convento anexo a la iglesia está adosado a la parte posterior del templo, lo que significa que es de la época en que la evangelización de miles de indígenas estaba en pie, para lo que se necesitaban amplios espacios donde pudieran efectuarse –a la vista de todos- no sólo los oficios y ceremonias religiosas, sino también maximizar la explicación de la doctrina cristiana, enseñar castellano, y realizar festividades (patronales) del pueblo.

Hoy Coxcatlán es parte de la Huasteca potosina, y de ahí vienen muchas de las palabras listadas a continuación, que mis bisabuelos y abuelos escucharon de quienes hablaban náhuatl y huasteco. Algunas palabras se han mantenido intactas, otras –con el paso del tiempo, y los usos que cada generación les va imprimiendo- se han mezclado con el castellano.

El esfuerzo que hacemos aquí mi familia y yo, es por mantenerlas cotidianas y recuperar la mayor cantidad posible de palabras de la abuela.

Palabras de nuestro abuelo!

Además de usar muchas palabras náhuatl y huasteco (algunas de ellas castellanizadas con el paso de las generaciones), mi familia es extraordinariamente creativa para asignarle significados a muchas palabras, eso lo heredamos del malhablado de mi abuelo. Advertidos todos, aquí la tercera entrega del Diccionario Espi.

Diccionario Espi

Adobado – Atontado, Asombrado, Atento, Sorprendido.

Ancheta – Cosa sin nombre especifico.

Berenguo -Alocado.

Bornillo – El gordito de la parte trasera del cuello.

Cacle – Zapato.

Calache – Martajado, algo que no está finamente molido.

Chacalito – Delgado, corriente.

Chimole – Hacer o preparar alimentos (uso: “Tengo que llegar a hacer el chimole”).

Cholote (xolote) – Encuerado, con poca ropa (uso: “El pobre niño andaba cholotito”).

Chontol (xontol) – Panza.

Chumpialar – Saborear, tomar.

Chuzudo – Desgarbado.

Cozol – Caliente, sudado (uso: “está hecho un cozol”).

Cuaxtle (cuashtle) – Sweater, Chal o Chamarra.

Cuitoles – Indígenas.

Despochinar – Abrir algo incorrectamente, romper un paquete al abrirlo y sacar desordenadamente el contenido.

Guabina – Loca, descocada, vestida con poca ropa.

Guachuneco – Triste, pachiche, algo que se descompuesto, agrio.

Güigüi – Desnutrido.

Ladillosa – Persona muy inquieta, impertinente, igualada.

Mamao (Mamá’as) – Empapado en aceite.

Mollocuili – Inquieto, sin sosiego.

Pachiche – Aguado, avejentado, sin lustre, no luce sano o comible.

Pajonudo – Despeinado, mechudo.

Palihuiche – Persona con cabello “indomable”; flor de árbol cuyos pétalos son delgaditos, alargados y levantados, como asustados.

Panocha – XXX; por la fruta llamada ciruela panochera.

Pazguato – Atontado.

Pepeche – Catrecito, camita, tendedijo para pasar la noche. (uso: “Ya está listo el pepeche”).

Pescozón – Jalon, “golpe materno educativo”.

Pinacate – Algo o alguien chiquito o chaparro.

Pochochito – Un montoncito de algo.

Poshtla – Panza.

Potes – Trastes de cualquier material y tamaño para cocinar, servir o guardar alimentos.

Pozollaque – Pálido, muy blanco, desmejorado, flaco, ya sea por enfermedad o susto.

Quimíl – Muchas cosas, un montón.

Rampaguala – Persona insignificante, de poca presencia, sin personalidad.

Saguate – No agresivo, sonso.

Shashal – Una tela, o género, de muy mala calidad y desgastado.

Taimado – Tonto, atolondrado.

Tancha – Necia.

Timbón – Panzón.

Titipuchal – Mucho, bastante.

Tlapanile – Guisado batido o espeso / Salsa espesa preparada a partir de cualquier ingrediente, para bañar cualquier alimento.

Tlashcalear – Pegar.

Tocotín – Estar apurado, subir y bajar, salir y entrar queriendo hacer muchas cosas a la vez. Moverse mucho.

Tolinque – Sin comer, andar con estómago vacío.

Tolongos – Testículos (ahora Kiwis también).

Totucha – Hormiga güerita, chiquita, que anda corriendo siempre, apurada.

Tripón – Persona que se queda con muchas fichas o muchos puntos en su contra en un juego de mesa.

Tútano – Muy enamorado.

Tute – Cabeza

Tuzudo – Cabezón.

Tzimpa – Cintura, Panza.

Xastleada (shastleada) – Ajetreada, muy cansada.

Yutida – Molida.

Zacahuil – Guiso típico del norte de Veracruz hecho a partir de nixtamal y salsa de más de tres chiles, especias y hojas de olor, todo mezclado dentro de una cama de hojas de plátano de más de un metro de largo por 60 cm de ancho aproximadamente, envuelto a manera de tamal y amarrado. Se hornea bajo tierra por horas y se sirve en porciones acompañado de chilitos en conserva (con clavo, zanahorias, cebolla y cueritos).

Zambumbia – Revoltijo de comida, comida no nutritiva, o alimento raro, batido, de mal aspecto. (uso: “Te vas a comer esa zambumbia?”).

Zurumbo – Sonso.

Fuente: Tlapanile

(Visited 2.182 times, 6 visits today)
Article Tags:
· · ·
Article Categories:
chido
  • Pingback: uberVU - social comments

  • Pingback: Tweets that mention Palabras de mis abuelos -- Topsy.com

  • MUCHAS GRACIAS!! YO VOY A BUSCAR MAS FOTOS 🙂
    TE QUIERO 1000.

    Lluvia 31 marzo, 2010 4:11 pm Responder
  • Gracias Luicy y Lluvia por sus comentarios, las quiero un titipuchal! 😀
    Gracias a @ricardoescritor, @soyfantomas, @zazek, @margabritto, @perrdzu, @donpampo, @shunike, por sus comentarios y recomendaciones, aprecio mucho sus ganas de rescatar el vocabulario de nuestros abuelos, las historias de nuestros pueblos y la música de nuestros corazones. Abrazo enorme!

    Lapizlazuli 1 abril, 2010 9:53 am Responder
  • Que padre te quedo, es cierto que este es el cumplimiento de los tiempos en que el corazon de los hijos se vuelve a los padres.

    Belle 4 abril, 2010 4:32 pm Responder
  • “Machan ku bi la lo”, muy socorrido por mis abuelos tabasqueños(Mi abuela materna de origen chontal-maya) cuando querían decir que la gente es necia, amachada, sin entendimiento, a pesar de que se lo dices para que no lo haga. No conocemos la traducción original. Te la encargamos.
    Muy buena tu idea. Cuenta con nuestro modesto apoyo y con nuestra amiración por este trabajo.

    In lake ´ch (Yo soy otro tu)

    nikiltzyn 7 abril, 2010 12:03 pm Responder
  • Quedo excelente, gracias por recopilar, añadir historia y fotos que nos unen. Un tesoro para nuestros hijitos, que sin duda ya usan y escuchan muchas de estas palabrejas. Te dejo pues debo ir a ver que zambumbia hago para comer jaja

    Dynni 12 abril, 2010 9:29 am Responder
  • ¡Hola nikiltzyn! Muchas gracias por sus comentarios y la valiosa contribución, los tomo con mucho gusto; averiguaré sobre el significado de “Machan ku bi la lo” y apenas tenga algo se lo compartiré, también estaré siempre encantada de recibir más contribuciones. Gracias por acompañarme en la búsqueda de las palabras de los abuelos, fascinante su propuesta de ir a los abuelos de los abuelos de los abuelos, hagámoslo.
    Visité su blog, muy interesante, felicidades! Pensé que le podría gustar elsextosol, en particular el artículo: http://www.elsextosol.org/?page_id=12
    🙂
    In Lakesh A Laken

    Lapizlazuli 17 abril, 2010 6:19 pm Responder
  • Really awesome article! Truely.

    Theron Kent 31 mayo, 2010 5:30 pm Responder
  • es muy buena pajina

    Brandon 7 diciembre, 2010 4:15 pm Responder
  • Leave a Comment

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    -->
    Menu Title